After the rain の和訳メモ
リバース1999のリリース3周年記念ソングがとても良かったのでメモ。
| After the rain | 雨のあとに |
|---|---|
| she grew beneath old silent orders | 彼女は古くもの言わぬ秩序のもとで育った |
| between school walls and measured borders | 学校の壁と確かな境目のあいだで |
| but every “Storm” she couldn’t outrun | しかし彼女が逃げられなかったどのストームも |
| left a shadow shaped like home | 家のごとき形の影を残した |
| she learned to breathe through sirens calling | 彼女はサイレンが鳴る中で息をすることを学び |
| to step aside while empires’re falling | 帝国が崩れ落ちるあいだに傍によけることを学んだ |
| between the white, between the rules | 白のはざまでも、規律のはざまでも |
| she stayed herself, she stayed true | 彼女は自身のままであり、真実のままでいた |
| what if I met you after the rain? | 雨の後であなたに会ったなら |
| what if the loss was never in vain? | 喪失の悲しみがまったくの無駄でなかったら |
| what if the “Storm” rewinds our plan? | ストームが私たちの計画をねじ曲げていなかったら |
| and leaves us standing where we began? | 始まりの場所に立たされたままだとしたら |
| what if I met you after the rain? | 雨の後であなたに会ったなら |
| what if the loss was never in vain? | 喪失の悲しみがまったくの無駄でなかったら |
| what if the “Storm” rewinds our plan? | ストームが私たちの計画をねじ曲げていなかったら |
| slowly pulling time back toward the same? | ストームが緩やかに同じ結末へと時間を引き戻すとしたら |
| after the rain | 雨のあとに |
| orange peels and borrowed summers | オレンジの皮と、借りものの夏 |
| doves scatter white feathers flutter | 鳩が散り、白い羽根が舞う |
| crowds turn pale the echoes fail | 群衆の顔は青ざめ、こだまが途絶えていく |
| yet she remembers it all | 彼女はまだそのすべてを覚えている |
| high-hung grapes like quiet questions | 静かな問いのように吊るされたぶどう |
| broken mirrors shared reflections | 壊れた鏡、共有された残像 |
| war-time players small foolish dreams | 戦時下の人々の小さく愚かな夢 |
| she keeps them safe from the stream | 彼女は激流から、それらを守りつづける |
| what if I met you after the rain? | 雨の後であなたに会ったなら |
| what if the loss was never in vain? | 喪失の悲しみがまったくの無駄でなかったら |
| what if the “Storm” rewinds our plan? | ストームが私たちの計画をねじ曲げていなかったら |
| and leaves us standing where we began? | 始まりの場所に立たされたままだとしたら |
| what if I met you after the rain? | 雨の後であなたに会ったなら |
| what if the loss was never in vain? | 喪失の悲しみがまったくの無駄でなかったら |
| what if the “Storm” rewinds our plan? | ストームが私たちの計画をねじ曲げていなかったら |
| slowly pulling time back toward the same? | ストームが緩やかに同じ結末へと時間を引き戻すとしたら |
| after the rain | 雨のあとに |
| pages turn, the search goes on | ページはめくれ、探索は続いていく |
| knots pull tight, then come undone | 結び目はひきしぼられ、またほどける |
| cities flip, frames fall apart | 街は逆さまに、枠はばらばらに落ちていく |
| yet there’s a crack where light still starts | だが、まだ光差す割れ目はある |
| after the rain we meet again | 雨の後で私たちはまた出会う |
| no who we were, but who we’ve become | かつての私たちではなく、そうなった私たちとして |
| after the “Storm” | ストームのあと |
| the sky remembers every phantom every friend | 空はどの幻もどの友も覚えている |
| she takes your hand through fading gray | 薄れゆく灰色の中で、彼女はあなたの手を取る |
| no more waiting no more delay | もう待たない もう遅れない |
| pull the thread, let daylight reign | 糸を引いて、日の光に治めさせよう |
| we walk on | 私たちは歩いていく |
| after the rain | 雨のあとに |
| the rain is gone | 雨がやんだ |
| we’re still here | 私たちはまだここにいる |